廉價的衣服時代 - 2英鎊的T恤和牛仔褲4英鎊 - 受到威脅后,在棉花價格飆升了15年來新高。
Floods in two of the world's major producers, Pakistan and China, have severely hit crops, putting up wholesale prices.在世界主要生產(chǎn)國,巴基斯坦和中國,兩個洪水嚴重襲擊農(nóng)作物,張貼批發(fā)價格。
Budget clothing chain Primark today joined other retailers in warning about the impact on both higher cotton prices and other costs.服裝連鎖店P(guān)rimark的預(yù)算大約在今天加入了較高的棉花價格上都和其他成本的影響提出警告其他零售商。
Under threat: Primark today joined other retailers in warning about the impact of Pakistan and China flooding both of higher cotton prices and other costs受到威脅:Primark的今天參加了有關(guān)巴基斯坦和中國的影響水浸警告其他零售商都高棉花價格和其他成本
The firm also made clear the Government's deicision to increase in VAT to 20per cent in January will also push up the price of fashions.該公司還明確了政府的deicision增值稅增加百分之一月的20per也將推動了對時裝的價格。
Primark has built its success by undercutting established rivals with cheap throwaway fashions, including the £2 T-shirt and £4 pair of jeans for men. Primark的已經(jīng)建立了削弱對手建立廉價的一次性時裝,其中包括2英鎊的T恤和4英鎊的男性牛仔褲的成功。
However, it seems it will be impossible to repeat these deals when higher wholesale prices feed through to the high street early next year.然而,這似乎是不可能重復(fù)這些交易時,批發(fā)價格較高的飼料通過向高街明年初。
Just last month, Next, warned that prices may rise by 8per cent next year due to higher costs, including cotton, and January's VAT hike.就在上個月,下一步,警告說,價格可能上升百分之8per明年由于成本較高,包括棉花,1月的增值稅上調(diào)。
Extensive damage: The flooding in Pakistan destroyed 8.9 million acres of maize, rice, sugar cane and cotton crops廣泛的破壞:在巴基斯坦洪水摧毀890萬玉米,水稻,甘蔗和棉花作物畝
The jeans maker Levi Strauss and Hanebrand, which owns the Wonderbra brand, have warned of higher prices, while the budget fashion chain H&M has also raised the alarm over rising raw material costs.牛仔褲制造商Levi Strauss和Hanebrand,它擁有Wonderbra品牌,已警告說,價格較高,而預(yù)算時裝連鎖店H&M公司的費用也提出了原材料上漲報警。
Primark said its growth in sales slowed in the last three months to four per cent, which was half the level seen at the beginning of the year. Primark的表示,其銷售增長放緩,在過去三個月的一年百分之四,這是年初的一半水平見于。
Looking ahead the firm said that higher cost of cotton would hit its profit margins.展望未來,公司表示,較高的棉花價格將打擊其利潤率。
The company is part of Associated British Foods, which is responsible for household name food brands such as Kingsmill bread, Silver Spoon sugar, Mazola vegetable oil, Ovaltine drinks and Twining teas.該公司是茶的一部分,英國聯(lián)合食品,這唐寧負責(zé)食品飲料和家喻戶曉的品牌,如金斯米爾面包,銀勺糖,Mazola植物油,阿華田。
Throwaway fashion: Primark has built its success by undercutting established rivals with cheap clothes, including the £2 T-shirt and £4 pair of jeans for men一次性時尚:Primark的男子已建成通過降低其成功建立了與競爭對手便宜的衣服,包括2英鎊的T恤和牛仔褲的一雙4英鎊
Flooding disasters in North Eastern China and Pakistan have pushed the price of cotton to rocket up in recent weeks by more than 700 per cent.在中國東北和巴基斯坦的洪水災(zāi)害已經(jīng)推動了棉花價格的火箭在最近幾個星期上升超過百分之700。
Floods have destroyed over 4.25 million acres, affecting an estimated 25per cent of the cotton crop.洪水毀掉了逾425萬英畝,估計影響25per棉花作物的百分之。
In one month, the wholesale price of one pound of cotton has increased from $0.1 to $0.83, which is its highest level for 15 years.在一個月的時間,一個一磅棉花批發(fā)價格從0.1元至0.83美元,這是它15年來最高水平。
Allen Terhaar, executive director of Cotton Council International, said: 'Cotton is 15-20per cent of the textile component of what people are wearing.艾倫Terhaar,對國際棉花協(xié)會的執(zhí)行主任,他說:'棉花是15 20per的人們都穿著紡織品成分的百分之。
'Consumption worldwide is now exceeding production and prices are going up'.消費是現(xiàn)在全世界超過產(chǎn)量和價格都上升'。
Industry analysts suggest a T-shirt that currently sells for £7.99 would have to go up by £1, while a £50 pair of jeans could rise by as much as £5.行業(yè)分析家認為一件T恤,售價£ 7.99目前必須由1英鎊上升,而50英鎊的牛仔褲將上升多達5英鎊。
Wang Yong, an analyst at China's Hongyuan Futures exchange in Beijing, said: 'Shrinking inventories and this year's adverse weather are the main reasons behind the supply shortage.'汪泳,一個在中國的北京宏源期貨分析師交流,說:'收縮庫存,今年的不利天氣是背后的供應(yīng)短缺的主要原因。'
Higher cotton prices are expected to see retailers and manufacturers looking to switch to using more man-made fibres.棉花價格較高期望看到零售商和制造商希望改用更人造纖維