設(shè)施(Facilities)
9. 設(shè)施(Facilities)
9.1 受核工廠應(yīng)制訂一套關(guān)于受核工廠設(shè)施范圍內(nèi)奉行當(dāng)?shù)仃P(guān)于衛(wèi)生健康、安全、環(huán)境以及工作條件的法規(guī)的政策文件:The facility should have written policy to adopt the local laws governing the health, safety, environmental, and working conditions in its facilities.
9.3 受核工廠應(yīng)常常保持清潔,狀態(tài)良好:走廊和走道、貨場(chǎng)和倉儲(chǔ)區(qū)、電梯、樓梯、生產(chǎn)作業(yè)區(qū)、電力設(shè)備:The facility should be kept clean and maintained in good condition: Walkways and Aisles, Yard and Storage Areas, Lifts and Stairways, Manufacturing Areas, Electrical Equipment.
9.4 工廠應(yīng)落實(shí)對(duì)設(shè)施進(jìn)行日常查視的安排:The factory should conduct facility inspections routinely.
9.5 所有機(jī)器、設(shè)備和設(shè)施系統(tǒng)均須維持安全操作狀態(tài),發(fā)生故障扣,須加以充分的修理:All machinery, equipment, and facility should be maintained in safe working condition and adequately repaired following breakdown.
9.7 溫度和溫度控制均須符合安全工作常規(guī)要求:Temperature and humidity controls should meet safe working practices.
9.8 一般通風(fēng)調(diào)控須足令工作環(huán)境安全:General ventilation controls should provide a safe working environment.
9.9 照明須充足:The lighting should be adequate.
9.10 廢棄物收集工作須經(jīng)常而有系統(tǒng)地進(jìn)行:The refuse should be collect regularly and systematically.
9.11 所有建筑物的形貌完整性及結(jié)構(gòu)完整性均須經(jīng)專業(yè)評(píng)估,并獲發(fā)“建筑質(zhì)量證書”以證明完好無損:The physical and structural integrity of all buildings should has been professionally assessed。This may be indicated by the factory having a “Certificate of Occupancy”.
9.12 鍋爐、無火壓力容器和熔爐等設(shè)備須經(jīng)專業(yè)檢驗(yàn):The boilers, unfired pressure vessels, and furnaces should have been professionally inspected.
9.13 樓面容許負(fù)重須經(jīng)測(cè)定,有關(guān)數(shù)據(jù)的告示須張貼,并予以遵守:Floor loading weights should be allow to determined, posted and adhered to.
9.14 如果受核工廠在過去12個(gè)月間曾因有違工作條件法規(guī)而被傳訊或懲罰,各違法過失須在指定期內(nèi)糾正:If the facility had any citations or penalties from violations of working condition laws in the past 12 months, they should have been corrected within the required time frame.
9.15 須有飲用水供全體雇員飲用:All employees should have access to potable water for drinking purposes.
9.16 須有衛(wèi)生間設(shè)施可供使用,廁具數(shù)量足夠、功能良好、清潔干凈:Adequate toilet facilities should be available, functional, and in clean condition.
9.17 衛(wèi)生間設(shè)施的范圍內(nèi)須可供使用、功能良好、清潔干凈的洗手設(shè)備:Hand-washing facilities should be available, functional, in clean condition, and located within the toilet facilities area.
9.18 保安人員均須經(jīng)足夠培訓(xùn):Security personnel should be trained adequately.
9.19 須制定有關(guān)吸煙的規(guī)則:Smoking rules should be written and observed.